Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Publié par Orbe

"Un même livre peut être ressenti de façon différente selon la traduction."

Le maître des livres tome 3, Umiharu Shinohara, Komikku, 2014
 


Comment savoir si l'histoire que l'on tient dans ses mains est bien celle qui a été écrite par l'auteur original ? Avons nous une version édulcorée, pour la jeunesse, une interprétation fidèle ou encore un texte découpé ?

 

Ce tome met en scène un jeune garçon qui ne parle pas le japonais mais l'anglais et qui doit tenter de s'intégrer. C'est donc par son entremise que va se poser la question de la version originale des ouvrages, leurs traductions et leurs valeurs...

 

Une autre partie du récit est consacrée aux relations entre le bibliothécaire et sa jeune soeur. C'est l'occasion de mieux connaître le personnage principal, l'"irascible" bibliothécaire.

Enfin, un volet évoque les difficultés que peuvent rencontrer les jeunes auteurs pour être publiés.

Alors que l'on pouvait se demander comment l'auteur allait pouvoir broder sa fiction autour de la simple existence d'une bibliothèque, nous voilà amplement rassurés.

La bibliothèque devient un lien magique où la relation avec les gens peuvent se pacifier. Les livres eux-mêmes revêtent un caractère médicinal, un pouvoir cathartique.

C'est le cas, par exemple, d'oeuvres classiques évoqués dans le récit comme le Chant de Noël de Dickens et L'île au trésor de Stevenson mais aussi d'oeuvre plus simples qui bercent notre enfance.

 

Lire pour grandir, lire pour échanger et mieux vivre ensemble. A suivre !

979-10-91610-81-0
8,50 euros

 

Lecture- Métiers du livre- Traduction   

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :